Problems with the Hungarian translation


I have created and completed the Hungarian translation :smiley: . It needs a little bit of review, but I think it is fine for the first version.

I have created this thread for posting problems with the translation. In some cases I was strugling a bit with the translation and If you find some expression which is not undestandeable or confusing it would be grea if you can post it here.


(The quote is from here: Help!)
Fist of all I would like to thank you for the quick response for the translation and of course thank you for the compliment :slight_smile:

With Kerning -> Kerning (would alávágás be better?) I agree completely.

According to Oblique -> Átlátszóság (would ferde be better?) I think kurzív would be better. It seems to me that in typography this is the commonly used expression for it. What do you think?

I’ll ask from my friend… Then do reply you or pm you…