可以参加synfig的汉化么?

汉化文件在哪,用什么软件,怎么修改呢?

你愿意参加软件界面的中文本地化真是太好了。中文已经有几年没跟进更新了。你先看看下面两个链接,如果有什么需要帮忙的回复这个帖子就好了。我稍后几天整理一下帮助文档。

一个方法是下载源代码,稍微复杂一些:http://wiki.synfig.org/Dev:Translation#Translating_synfig_.26_synfigstudio
这个我有空再写个简单指引。

另外一个是在线编辑,比较直接,不需要了解源代码,我先简单介绍一下:

1,在 transifex.com 注册一个账号
2,登录,在 transifex.com/projects/p/synfig 点击右上角的“加入团队”
3,选择简体中文(Chinese China)
4,等待管理成员的审核,并分配角色(翻译者,管理员)。2~4 步我也可以手工把你添加到简体中文的团队中,前提是有第一步的注册号
5,翻译
5.1 可以在线翻译,直接用浏览器就可以了。非常方便,还会有词典功能,并给自动提出翻译建议,能较好的保证翻译的一致性,而且不会因为不小心造成格式不对的问题
5.2 离线翻译:下载文本的资源文件(po文件),有两个文件synfig-core.po 和 synfig-studio.po,对应着 Synfig 的命令行和软件的图像界面。不过synfig-core.po的文本字串有部分也是会被图像界面调用的。
5.2.1 下载了 po 文件以后,可以用文本编辑器打开,比如 notepad++ (windows),sublime text(osx),atome(windows,osx,linux)等,仿照里面已翻译的格式翻译即可。
5.2.2 翻译完了上传 po 文件,等待审核。在一个新版本的发布时,您的劳动成果就会一起推送到世界各地的中文用户
5.2.3 po 文件在软件编译的时候会自动编译成 mo 文件,是最后软件使用的,比如在osx下,你在这个目录能找到这两个mo文件 SynfigStudio.app/Contents/Resources/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES 。当然也有专门的工具能把 po 文件编译成 mo 文件的,稍微复杂一些,如何你想即时在软件界面上看看翻译的情况就需要用到这个工具了。

我用Virtaal打开文件后,发现所有的英文都被汉化完毕了,而且看不到没被汉化的几个菜单。

申请完毕了,又要用我当初的网名了,venom2000

本地化的基本流程是这样的:

1)开发工作时,也就是源代码编写,会(一直)有新的UI字符出现,或者修改原有的UI字符,这些变更是在源代码库里的: github.com/synfig/synfig ,直到版本维护者(当前是 Konstantin ) 决定发布新版本
2)发布新版本前,版本维护者会运行命令把所有的UI字符串资源从源代码中抽取成 pot 文件,然后抓取翻译平台 transifex.com 上的 po文件( 其实是上一版本的本地化 po 文件)与之合并,得到 po 文件,合并的过程如果发现有已经翻译的字符串会自动更新,之后程序会自动把更新过的众多 po 文件推送回翻译平台
3)翻译者可以从翻译平台上开始本地化的翻译工作,提交翻译,审稿完成
4)在一段固定的时间(大概是7天),版本维护者开始构建新的包含新翻译的发行版本。值得注意的是,现在人力资源的匮乏,当前 synfig 并不预留这个大概 7 天的翻译时间,(以1.0发布为例)取而代之的是类似这样的:
4.1)版本发布者直接发布1.0版本,推送po文件到翻译平台
4.2)翻译者开始翻译1.0版本
4.3)一个新的小版本发布比如1.0.1,会把1.0的翻译加进来,

这个流程是因为人手限制不得已的。

要提醒一下,翻译平台上的 po 文件和源代码库里的只有在某个具体的,比较短暂的时间里会一致,通常情况下翻译平台上的po文件都会有滞后的问题。

当你开始翻译时,最好声明一下,特别是离线翻译的,请用翻译平台上的锁定功能,这样其他翻译者就不会重复翻译了。

哪里的文件?

当前Transfiex上的翻译进度是这样的
synfig-studio.po transifex.com/morevnaprojec … dio/976068
全部 1567
未翻译 536
未审阅 1031

synfig-core.po transifex.com/morevnaprojec … ore/974634
全部 1187
未翻译 457
未审阅 730

btw, 开源软件通常不说汉化,而说中文本地化 :mrgreen:

关于本地化,除了上面所说的这些技术点,还有更重要的是一些软件和软件文档翻译的细节,比如 中文和英文混和的时候一定要有空格:

关于 Synfig Studio – Ok
关于Synfig Studio – No Ok

等我找到详细的相关说明文档再来更新

昨晚汉化了50个词

我就不用离线了,因为操作太复杂,昨晚在线翻译用起来奇爽。

对,在线的还是不错。现在很多开源软件都是用这个形式了。

我前面提到的有关翻译的一些细节请参考 Fedora Linux《的中文本地指导》文档:
fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%A … 7%E5%AF%BC

还有在这个文档里提到的 《自由软件中文化工作指南(L10N)》
people.ubuntu.com/~happyaron/l10 … -zh-cn.pdf

如何快快速测试在Transifex上所做的翻译:

翻译到某个阶段时,可以下载PO文件,然后用下面的Web服务器,把PO文件转换为MO,然后覆盖掉自己当前电脑上安装的Synfig Studio里的版本:

PO2MO转换器
http://po2mo.net/

MO文件路径
OSX:

SynfigStudio.app/Contents/Resources/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES Windows:

C:\Program Files\Synfig\share\locale\zh_CN\LC_MESSAGES

这个方法的缺点是PO文件和自己电脑上安装的软件版本不同步带来的问题。

汉化进行中,为啥审核进度一直是0捏?

这个并不意味你所做的翻译是无效的,具体原因:
1,因为审核者(我)没空;
2,另外翻译是阶段性的,我会在新的文档版发布之前再审核,这样可以避免重复工作(开发中的翻译字符变更频繁)

我稍后把你也添加到审核者的角色,相信你能扮演好的 :smiley:

-你看到venom2000bt倒在血泊中
-你成功的杀死了自己的队友,得到了1000点经验值
-你升级了

你已经升级为审核员了,相信你能善用。

呃~~~~~~~~~~~~~~

有关数学术语名词的中文翻译,请参考《英汉数学词汇》:

books.google.com/books?id=nduYt … &q&f=false

另外,请把 Spline 翻译成“样条”,我之前都保留了英语名词,不过我考虑之后觉得用“样条”这个约定俗称的中文更好。请注意如果后面有 Curve 跟着,就翻译成样条曲线。

Spline – 样条
Spline Curve – 样条曲线

Spline Point – 样条点
Spline Points – 样条点集

下面三个词的翻译请注意保持用词的一致性:

Link – 链接
Connect – 接通
Disconnect – 断开

如果之前的翻译不一致,也顺手修改过来。

快捷键的翻译:

如果看到类似下面的单词,前面或者中间有下划线的,请在中文后面加上下划线和其相连的(大写)字母放在英语的圆括号中,比如:

_Clamped夹紧(_C)
Alp_ha透明度(_H)

aTan2,带两个参数的反正切函数,暂时翻译成:反正切2

aTan2的解释参考:https://zh.wikipedia.org/wiki/Atan2

a