Synfig 0.64.0 en Francais... besoin de relecture !

Bonjour ici,

Je viens de terminer la traduction de nouvelles chaînes de caractères de Synfig (interface utilisateur et moteur : synfig studio et synfig core)
C’est un bon début… cependant, afin de consolider ce travail, cela serait bien qu’il soit relut et corrigé :wink:

C’est par ici que cela ce passe : transifex.com/projects/p/synfig/

see(:ya!

Joli travail :slight_smile:

Je me demandais une petite chose qui consisterait plutôt en une démarche de style.
On remplace souvent la mention “Canvas” par “Canevas”. C’est tout à fait correct et ça fait sens, certes. Pourtant j’ai l’impression que le terme Canvas serait plus apprécié même en français en réponse à ce qu’on connait déjà sur le web comme l’HTML canvas. Mais mon approche n’est certainement pas judicieuse, j’essaie juste de partager mes impressions sur le sujet…

Enfin sinon j’ai survolé la traduction, elle me semble très bien, oui.

Merci pour tout,
à bientôt

Je n’ai pas trop d’avis tranché sur la question, mais des arguments pour le défendre :

  • le terme canevas a le grand avantage d’être en cohérence avec TheGimp et quelques autres logiciel de dessins,
  • puis aussi, c’est du français dans le texte
  • et un terme de broderie aussi :slight_smile:

Cool pour le coup d’oeil… n’hésite pas a y a retourner … ya certainement pleins de corrections / améliorations a y faire.

see(:ya!

D’accord, je tâcherai de consulter de nouveau la traduction afin d’en dénicher les erreurs éventuelles.
Mais mon anglais est approximatif, de fait, je ne serai pas d’un grand secours.
Par ailleurs, je préfère quand même manipuler le logiciel dans sa version d’origine en anglais, c’est une question d’habitude et d’appréciation des tutoriaux mis en ligne la plupart du temps en anglais.

Je fais au mieux :stuck_out_tongue: à plus tard :wink:

salut, j’suis entrain de faire des traductions pour le documentation. J’utilise le fichier fr.po comme référence - j’ai pas envie de changer l’environnement sur mon ordi…
Ça me pose plein de questions…

«width» je l’ai traduit «épaisseur» (comme sur ce page wiki.synfig.org/wiki/Region_Layer/fr) - mais dans fr.po c’est «largeur»… qu’est-ce que vous préferez?

je trouve pas des traductions pour les modes de fusion dans fr.po (alpha over, composite, multiply…) - ils sont quoi dans le GUI français?

aussi, dans les paramètres de calque groupe, j’ai inventé «agrandissement contour» pour «outline grow»… pis que ça n’existe pas dans fr.po, c’est mieux de le laisser en anglais peut-être?

merci!

et rien avoir avec fr.po … le pluriel «calques groupes», on met le deuxième «s» ?

l’instant que j’ai tappé sur ‘send’ j’ai eu l’idée de chercher pour l’autre fr.po… j’ai trouvé les modes de fusion!

tu peux revoir toute les chaînes de caractères utilisé dans synfig en ligne sans changer ton environnent de travail sur
transifex.com/projects/p/sy … nguage/fr/

je vais te dire oui, tout ce qui n’est pas traduit dans transifex.com/projects/p/sy … nguage/fr/ c’est mieux de le laisser en anglais (il y peu de choses cependant)

salutations !

salutations…

j’ai remis la traduction en anglais, et j’ai mis le français entre parentheses

je viens de trouver le lien de transifex (jusque après mon dernier poste). Mais le fr.po que j’utilise je l’ai téléchargé de git (ya pas besoin de me connecter!) - Est-ce que les deux sont les mêmes?

D’un point de vue simplicité du travail :

Cas general : Il est préférable de laisser les liens {{l|Outline Grow}} tel quell … le système média/wiki remplacera automatiquement par la traduction lorsque la page Outline Grow existera en français.
Cas particulier : Pour simplifier la lecture , pour des raisons grammaticales tu peux mettre une traduction a la suite de ton lien; exemple : “sélectionnez tous les {{l|Outline Layer|contours}} de la composition”

Voici deux pages qui regroupent quelques informations importantes concernant le travail que tu réalises :
wiki.synfig.org/wiki/Writer_Documentation
wiki.synfig.org/wiki/Meta:Translation

Transiflex :
La connexion n’'est pas obligatoire sur transiflex !
Ressource: Synfig » synfig-studio » French —> “Voir les chaînes en ligne” —> transifex.com/projects/p/sy … l/fr/view/
Ressource: Synfig » synfig-core » French —> “Voir les chaînes en ligne” —> transifex.com/projects/p/sy … l/fr/view/

Ma méthode sur transiflex, c’est de chercher la chaine de caractère original / en anglais us pour avoir la traduction associée .

  1. sélectionnez “Traduit”
  2. sélectionnez “Rechercher parmi les phrases originales”
  3. faire la recherche.
    Exemple : “Outline Grow” ----> “Croissance des Contours”

Si la phrase n’est pas dans synfig studio, elle est donc dans synfig core.

Salutations et bonne trad’

Merci Djay, j’apprends :slight_smile:

ce que je voulais dire, si un nouveau utilisateur de synfig commence demain, le GUI pour lui ou elle sera comme sur git, pas comme sur transifex (?). je préfère utiliser la version sur transifex, c’est moins de travail! mais ça risque confondre les utilisateurs en attendant le mis-a-jour de git

et la relecture… je vois que «translate layer» est traduit «décaler le calque» (mais je croix c’est faux, c’est un catégorie de calque). alors ça doit être «calque décalage»
(ou déplacement peut-être)
(j’ai peur de la changer moi même, c’est pas ma lange maternelle!)

ciao

sorry, double post

cela dépend de la derniere modification effectue sur transiflex. A chaque création de version, les traductions de transiflex sont mises a jour vers le git.

exactement l’idée ! pas besoin de faire plusieurs fois le meme travail.

il y a deux “niveaux” de chaînes de caractères … interface utilisateur ( synfig-studio ) et le moteur ( synfig-core ) … en sachant que l’interface montre ce qu’il y a dans le moteur : le nom des calques ainsi que leurs paramètres par exemple … :wink:
Je pense qu’il n’y a pas besoin de modifier cela, d’autres calques utilisent egalement l’infinitif (biseauter / dupliquer / limiter / …)

see(ya:!