Hi! I’m a Japanese major and interested in translating Synfig to Japanese. I am not a native speaker, but I’m fluent enough that I think I can pull it off.
I may not be able to work full time on the translation, but it would get done eventually. Not having a Japanese translation is probably scaring off more Japanese users than the current UI!
Also, Japan has a pretty vibrant scene of amateur/semi professional illustrators and animators. Events such as Comiket (Comic market) are ridiculously huge and you can tell that there is a lot of interest in illustration if you refresh the page on a site like pixiv.net/. There are new illustration being posted every second. I think a bunch of these people would surely be interested in a free animation program called Synfig if only it were in Japanese, and that having a translated Synfig would boost the user base in Japan.
So, how do you translate Synfig? I saw transifex.com/projects/p/synfig/ , do you just register, add a new language and start translating, or is there something else I should know?
Yeah, I poked around a bit and started by myself. I just wanted to test the online system and it wasn’t that bad really, it felt pretty fast. I guess doing them locally would be even faster though. I’ll test Virtaal for sure.
I’m aware of the terminology changes, but I’m pretty new to synfig anyway so I’ll stick to ‘safe’ translations for now until I’m a bit more familiar with the software.
What’s the difference between synfig-core and synfig-studio? Also, what kind of accuracy should I aim for? As in, what’s the balance between speed and accuracy?
Thanks! I’ll go for a balanced approach, and check the translations again when it’s close to 100%. I’ll start with the GUI translations, then do the documentation and command line render translations when the GUI translations are done.
If anyone wants to help out with the console (synfig-core) translations you’re free to do so (when the lock is gone).